Myanmar // Birmania // Burma

Pages

Fundéu BBVA: "Birmania" y "Rangún", no "Myanmar" ni "Yangon"

domingo, 7 de noviembre de 2010

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "Birmania" y "Rangún" son las formas tradicionales en español para referirse al país asiático y a su capital, según una nota difundida hoy con motivo de las elecciones que se celebrarán en ese país mañana.

Según el "Diccionario panhispánico de dudas", el nombre en español del país es "Birmania" (y no "Myanmar", que es la denominación oficial en la lengua local) y es ese el que debe usarse en las noticias, al no ser éstas textos de carácter oficial.

Además, el nombre en español de su capital es "Rangún", aunque en la lengua local se conozca como "Yangón"; si escribimos este topónimo en español debe acentuarse por tratarse de una palabra aguda terminada en "-n".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda asimismo que el gentilicio correspondiente es "birmano", derivado del nombre tradicional en español, y no "myanmarense" ni "myanmareño".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Visto en ADN.
Aclarar solo que hace unos días los dictadores volvieron a cambiar el nombre oficial del país pasando este a ser República de la Unión de Myanmar, y que la capital de Birmania desde finales de 2005 no es Rangún, sino Naypyidaw.

Si te ha interesado este artículo, compártelo.


votar

Publicar un comentario en la entrada