Myanmar // Birmania // Burma

Pages

Juicio a Aung San Suu Kyi, día 3

miércoles, 20 de mayo de 2009

Ya empiezan a llegar las noticias sobre el tercer día del juicio contra Suu Kyi. Comentábamos que las autoridades iban a permitir a embajadores y periodistas visitar a La Dama y así ha sido.

10 periodistas, 5 de los cuales trabajan para medios extranjeros (tres periodistas japoneses y dos que trabajan para Reuters y la agencia France-Presse) elegidos al hazar, han conseguido el permiso para acceder a la sala del juzgado para poder seguir el juicio, aunque no se les permitió introducir ni cámaras ni grabadoras de ningún tipo.

También tuvieron acceso unos 30 diplomáticos de otras tantas embajadas. Suu Kyi ha agradecido a los diplomáticos extranjeros que puedieron entrar el apoyo que estos la mostraron y declaró su esperanza en que vengan "tiempos mejores". Según dijeron, Suu Kyi se presentó con el típico traje rosa birmano y, aparentemente, con buena salud.

Durante el juicio se pudieron escuchar al fin las declaraciones de Yettaw, el cual dijo que se lanzó a su aventura debido a unas visiones que tuvo de Suu Kyi en peligro. Incluso insiste en aportar testigos que demuestren este extremo.

De forma inesperada se ha suspendido la vista hasta mañana, jueves 21 a las 10:00, cuando se esperaba que se parase hasta la semana siguiente. Fuentes de la Liga Nacional para la Democracia han dicho que esto es para acelerar el juicio con idea de que Suu Kyi no pueda regresar a la política a tiempo para las próximas elecciones de 2.010. En cualquier caso, con la Constitución en la mano, Suu Kyi no podría presentarse al ser viuda de un ciudadano no birmano.

La Campaña Internacional para la Liberación de Daw Aung San Suu Kyi lleva reunidas ya 406.182 firmas (y a umentando) para exigir su liberación.

Si te ha interesado este artículo, compártelo.


votar

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Los 5 periodistas no eran extranjeros, sino birmanos que trabajan para prensa extranjera. Además había 5 birmanos de la prensa local.

Lector

Juan Antonio HERGUERA TORRES dijo...

No recuerdo haber visto este detalle entre mis notas, a ver si saco un rato y lo consulto.
Actualizado.
Gracias!

Anónimo dijo...

Este detalle está en todas las crónicas.

Juan Antonio HERGUERA TORRES dijo...

Lo que yo he leído es esto: "Five journalists working for foreign news media were chosen by lot. Three were Japanese journalists and two work for Reuters and Agence France-Presse".

Mi traducción es que "cinco periodistas que trabajan para medios extranjeros han sido elegidos al hazar. Tres eran periodistas japoneses y dos trabajan para Reuters y la Agencia France-Presse".

Agradezco tu puntualización, pues el detalle es importane, pero no creo que sea crucial.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

No serà crucial pero si la información tiene que ser correcta, mejor decir las cosas como son. No crees?

Lector

Juan Antonio HERGUERA TORRES dijo...

Bueno.

Entiendo entonces que la traducción que he puesto antes te parece correcta, así que ahora mismo lo cambio.

Muchas gracias!

Anónimo dijo...

La traducción es correcta, pero la noticia es incorrecta. Es una diferencia sútil pero esencial.

Lector

Juan Antonio HERGUERA TORRES dijo...

¿Sigue estando mal? Leñe :@
Por favor, pásame tu fuente y una traducción fiable.
Gracias

Publicar un comentario